English
Deutsch
Polski
日本語
|
|
川口ゆい
6歳よりクラシックバレエ、10代半ばからジャズ、モダンダンス、声楽を学ぶ。
高校卒業後音楽座研究所へ。最終公演まで出演し、同劇団解散後、
STEPSを経たのちフリーとなり、ダンサー&振付師として香瑠鼓師率いるチ
ームでTV・CM、コンサート等で活動する傍ら、コンテンポラリーダンスのHアー
ルカオスや山崎広太の作品に出演、国内外での数多くのツアーに参加。
クラシックとアブストラクトの狭間に漂う独特の世界観は、CM・PVのメイン、
映画の殺人鬼役等にも起用される。
近年はMEDIA DRIVE UNIT cell/66b (http://www.vision.co.jp/cell/ )とのコラ
ボレーションを中心に活動を展開。コンセプト・振付に携わるtest-patches
はビジュアルアーティスト、ミュージシャン、デバイス開発者らとの共同開発作
品ともいえ、東京のみならずアルスエレクトロニカ(リンツ)他ヨーロッパ3都市、
ソウル国際ダンスフェスティバル等で上演され、身体表現とヴァーチャルリアリ
ティの新たな関係を築いていくものとして国内外のMEDIA ARTの世界でも
高く注目を浴びる。
現在は日本でも活動しつつ拠点をベルリンに移し、新たな方向性を模索中。
English
Deutsch
Polski
日本語
“When the egg was cracked…”
When the egg was cracked…
the child laughs,
the mother cries,
the cat flees through the window,
the father keeps on reading the newspaper,
and the hen lays a new egg.
“When the egg was cracked…”
is a duet dance. The two female dancers in ivory dresses dance sometimes with grace, sometime with humor, to music which entwines harmonious with different currents from classical period to Street jazz. The choreograph, which could be described as a kind a fusion between Ballet and Butoh, expresses the changeful relationship between them. They leave themselves by consequences of time and enjoy their “cool friendship” without to react against it, although foreseeing the parting in the future. It could be a picture of modern women, who try to live cleaver…
| Titel: |
Wenn ein Ei kaputt geht... |
|
|
|
| Concept & Choreography: |
Yui Kawaguchi |
|
|
|
| Dance: |
Ayako Shimizu & Yui Kawaguchi |
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
Wenn ein Ei kaputt geht...
lacht das Kind,
schreit die Mutter,
flüchtet die Katze durchs Fenster,
liest der Vater weiter Zeitung,
und das Huhn legt ein neues Ei.
Die beiden Tänzerinnen in den elfenbeinfarbenen Kleidern tanzen, mal mit Anmut, mal mit Humor, zu einer Musik, die Harmonien mit verschiedenen Strömungen, von Klassik bis Street Jazz, verbindet. Die Choreographie, die als eine Verbindung von Ballet und Butoh bezeichnet werden könnte, drückt die wechselhafte Beziehung zwischen ihnen aus…
| Titel: |
Wenn ein Ei kaputt geht... |
|
|
|
| Konzept & Choreographie: |
Yui Kawaguchi |
|
|
|
| Tanz: |
Ayako Shimizu & Yui Kawaguchi |
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
“Wenn ein Ei kaputt geht…” („Kiedy rozbije się jajko...“)
Kiedy rozbije się jajko..
Dziecko się cieszy,
Matka płacze,
Kot daje nura przez okno,
Ojciec dalej czyta gazetę,
A kura po prostu wysiaduje nowe...
“Wenn ein Ei kaputt geht…” to duet taneczny. Dwie młode kobiety w jasnych sukienkach tańczą z gracją i humorem w rytm zróżnicowanej muzyki; od klasyki po Street Jazz. Choreografia, którą możnaby opisać jako oscylującą między tańcem Butoh, a baletem, doskonale odzwierciedla różnice pomiędzy tancerkami. Raz po raz oddalają się od siebie, ciesząc się chwilową wolnością, jaką daje im ten dystans, to znów wracają, aby odnaleźć się we wspólnym tańcu. Obie tworzą obraz współczesnych kobiet, świadomych siebie i wyborów, jakich dokonują..
| Tytuł: |
Wenn ein Ei kaputt geht... |
|
|
|
| Pomysł i choreografia
: |
Yui Kawaguchi |
|
|
|
| Taniec: |
Ayako Shimizu & Yui Kawaguchi |
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
English
Deutsch
Polski
日本語
„Wand und Wandel“ („Walls and Change“)
„Wand und Wandel“ („Walls and Change“) is the perfomance by two Japanese artists that live in Berlin.
Yui’s dance pulls time and space to pieces, and crashes the moment. Yuko’s singing embraces time and space and weaves lastingness.
With the progression of society the walls begin to have different meanings: For Yuko, the walls are womb and the heart in the small things. She searches for freedom of the mind in the limited world. Yui, who lives outside the walls, suffers from the uncertainty of the disorder and chaos. She searches for the values of life through worshipping the invisible inside of the wall.
„Membrane B“
Choreography: Ayako Shimizu
Dance: Chizu Kimura, Ayako Schmizu
Music: Nick Glöckner
Stage design: Satoshi Morita
When one person meets another person, subtly dramatic scenes happen very quickly.
An invisible membrane determines contact, resonance and exchange, affect attraction and objection.
What remains at the surface? Who has to stay outside? Who or what succeeds at touching the inner core?
„Wand und Wandel“ (30min)
„Wand und Wandel“ ist eine Performance von 2 japanischen Künstlerinnen, die heute in Berlin leben. Yuis Tanz zerreißt Zeit und Raum, zerschmettert den Moment. Yukos Gesang umarmt Zeit und Raum, webt Dauerhaftigkeit.
Mit dem Fortschreiten der Gesellschaft beginnen Wände unterschiedliche Bedeutungen zu haben: Für Yuko sind die Wände Mutterleib, ein Herz im Kleinen. Sie sucht nach der Freiheit des Geistes in der begrenzten Welt. Yui, die außerhalb der Wände lebt, leidet an der Unsicherheit von Unordnung und Chaos. Beim Anbeten der unsichtbaren Innenseite der Wand sucht sie nach den Werten des Lebens.
„Membrane B“
Choreographie: Ayako Shimizu
Tanz: Chizu Kimura, Ayako Shimizu
Music: Nick Glöckner,
Bühnenbild: Satoshi Morita
Wenn ein Mensch anderen Menschen begegnet, spielen sich blitzschnell subtil dramatische Szenen ab.
Eine unsichtbare Membran bestimmt Kontakt, Resonanz und Austausch, steuert Anziehung und Abwehr.
Was bleibt an der Oberfläche? Wer muss draußen bleiben? Wem oder was gelingt es, den innersten Kern zu berühren?
„Wand und Wandel“ („Sciany i zmiany“)
„Wand und Wandel“ to spektakl przygotowany przez dwie japońskie artystki mieszkające na stałe w Berlinie.
Taniec Yui rozbija na części czas i przestrzeń, śpiew Yuko – scala. Wraz z rozwojem społeczeństw, “ściany” nabierają innych znaczeń. Dla Yuko, która poszukuje wolności umysłu w świecie pełnym ograniczeń, symbolizują one łono i serce małych rzeczy, dziejących się każdego dnia. Yui, która żyje poza murami, cierpi z powodu niepewności, jaką przynosi chaos. Ona szuka wartości w tym, co znajduje się w ścianach, ale jest niewidoczne.
„Membrane B“
Choreografia: Ayako Shimizu
Taniec: Chizu Kimura, Ayako Schmizu
Muzyka: Nick Glöckner
Scenografia: Satoshi Morita
Kiedy jedna osoba, spotyka drugą na scenie, wydarzenia czasem dzieją się bardzo szybko. Niewidzialna membrana determinuje kontakt i wymianę, która zachodzi między nimi, powoduje przyciąganie i oddalanie. Co zostaje na powierzchni takiego kontaktu? Kto powinnien pozostać poza nim? Kto lub co będzie mógł dotrzeć do jego rdzenia?